• Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Знатоки английского, помогите!

L

Levan2012

Продвинутый
Регистрация
1 Сен 2012
Сообщения
12
Баллы
204
Hello, If you order. Please send a combined shipping demand to me. Thanks
помогите перевести
хочу заказать чай и продавец написал данное сообщение
гугл-транслейт тупит,помогите перевести его
 
Soorin

Soorin

Новичок
Регистрация
19 Сен 2010
Сообщения
1 037
Баллы
0
Местоположение
Питер
Hello, If you order. Please send a combined shipping demand to me. Thanks
Привет, если Вы сделаете заказ - Пожалуйста, отправьте мне требуемое количество. Спасибо.

Позволю себе перевести "combined shipping demand" как "совокупное требование по доставке".
Видимо, китаец желает знать, сколько Вы хотите заказать всего.
 
L

Levan2012

Продвинутый
Регистрация
1 Сен 2012
Сообщения
12
Баллы
204
спасибо,помогли)
 
П

пуп

Начинающий
Регистрация
9 Июл 2011
Сообщения
389
Баллы
19
Местоположение
МКС
gaxli

gaxli

Начинающий
Регистрация
24 Дек 2012
Сообщения
577
Баллы
18
Местоположение
Самара, Россия
Писал продавцу: ЕМС у нас плохо работает. Есть ли другой способ отправки в Россию?

Он ответил:
" No any shipping service can delivery mobile phone to Russia.
Fedex/DHL/UPS all cannot pass Russian Customs.
So we will ship with insurance to protect item lost/steal.
Thank.


Гугл переводчик криво перевёл:
"Не любой службы доставки можем поставка мобильных телефонов в России.
FedEx / DHL / UPS все не может пройти русская таможня.
Таким образом, мы грузим со страховой защиты пункту потеряли / украсть".

Как понять, "не может пройти таможню"? По этому, мы отправляем со страховкой от потери/кражи?
Он это имел ввиду?
 
Soorin

Soorin

Новичок
Регистрация
19 Сен 2010
Сообщения
1 037
Баллы
0
Местоположение
Питер
" No any shipping service can delivery mobile phone to Russia.
Fedex/DHL/UPS all cannot pass Russian Customs.
So we will ship with insurance to protect item lost/steal.
Thank.

"Ни один из доставочных сервисов не может доставка мобильный телефон в Россию.
FedEx/DHL/UPS все не могут пройти российскую таможню.
По этому мы будем доставлять со страховкой для защиты предмета от потери/кражи. Спасиб."

gaxli,
Продавец Вам попался грамотный опытный - знает наши беды.
FedEx/DHL/UPS не являются _почтовыми_ службами (это _курьеры_) и не могут проводить таможенную очистку для физлиц (это намёк: если Вы решите заказать что-нибудь на организацию...).
Так что пусть шлют потчей роисси или их дочуркой, EMS.
 
gaxli

gaxli

Начинающий
Регистрация
24 Дек 2012
Сообщения
577
Баллы
18
Местоположение
Самара, Россия
Продавец Вам попался грамотныйопытный - знает наши беды.

Конечно. У него немного отрицательных отзывов и то, из-за медленной доставки - россияне написали эти отзывы.
Soorin, спасибо за помощь.
 
Kokoo

Kokoo

Новичок
Регистрация
17 Ноя 2012
Сообщения
132
Баллы
0
Я хочу перевести спор в претензию, поскольку мой продавец товар не отправил и гордо хранит молчание.
Правильно ли я составила предложение?


The seller still hasn’t responded to any of my messages and not sends me item.
 
Andre13

Andre13

Крутой иБаер
Регистрация
26 Авг 2009
Сообщения
2 970
Баллы
588
Местоположение
Moscow
Kokoo,
Вполне
 
Alllegro

Alllegro

Крутой иБаер
Регистрация
24 Июл 2010
Сообщения
3 018
Баллы
598
Местоположение
СССР
NikolayHAOS

NikolayHAOS

Новичок
Регистрация
4 Сен 2011
Сообщения
483
Баллы
0
Местоположение
Krasnodarskii region
"Ни один из доставочных сервисов не может доставка мобильный телефон в Россию.
Soorin, А чем переводили? На www.translate.ru похож, но нет, у вас лучше, но явно тоже какой-то робот :)
Или в ручную потом сам допиливал, перевод?
 
R

rae1

Начинающий
Регистрация
3 Апр 2012
Сообщения
127
Баллы
19
Soorin, А чем переводили? На www.translate.ru похож, но нет, у вас лучше, но явно тоже какой-то робот :)
Или в ручную потом сам допиливал, перевод?
Просто человек перевел с полным сохранением стилистики оригинала. Delivery - существительное, а не глагол. Соответственно "No one can delivery" = "никто не может доставка". Видимо, изначальное письмо писал китаец, у них в языке нет морфологических отличий для разных частей речи. Ну или русский) Наши тоже часто путают)
 
P

Pahom007

Новичок
Регистрация
15 Янв 2013
Сообщения
3
Баллы
0
Подскажите, пожалуйста, как по англ. будет
За чей счет мне надо возвращать товар?
Могли бы вы выслать правильный товар мне сразу навстречу?
 
F

foruman

Новичок
Регистрация
15 Янв 2013
Сообщения
2
Баллы
0
Kokoo

Kokoo

Новичок
Регистрация
17 Ноя 2012
Сообщения
132
Баллы
0
Как же вы узнали, что товар не отправлен.
Здесь несложно догадаться :)
Ни трекинг-кода, ни единого ответа на все вопросы (ни на ибее, ни в диспуте), количество времени, прошедшее с момента оплаты - все это красноречиво свидетельствует о нечистоплотности продавца :bigdog_1: . Безусловно, отчасти я оплатила свою глупость - приобрела товар у продавца с 7 фидбеками.
foruman, спасибо!
 
R

riversand

Новичок
Регистрация
10 Окт 2012
Сообщения
355
Баллы
0
За чей счет мне надо возвращать товар?
Могли бы вы выслать правильный товар мне сразу навстречу?

Could you please tell me who is responsible for return postage costs? And could you send the right item right away?
 
P

Pahom007

Новичок
Регистрация
15 Янв 2013
Сообщения
3
Баллы
0
Could you please tell me who is responsible for return postage costs? And could you send the right item right away?

Спасибо большое,
ответили
We will meet postage cost upto £15.
We exchange as soon as we get back.

Это означает, что они оплатят перылку не больше £15 или они мне такой счет за доставку ставят?
 
R

riversand

Новичок
Регистрация
10 Окт 2012
Сообщения
355
Баллы
0
Это означает, что они оплатят перылку не больше £15 или они мне такой счет за доставку ставят

Это означает, что да - до 15 фунтов должна быть стоимость доставки, все что выше - платите Вы. Обратно отправят только после получения вашей посылки.
 
Злая КоФФФка

Злая КоФФФка

Новичок
Регистрация
13 Янв 2013
Сообщения
1 029
Баллы
0
Местоположение
Санкт - Петербург
Добрый вечер! Сегодня утром оформила заказ (мелочевка из Китая), оплатила, естественно.
Сейчас мне на мыло пришло письмо от продавца:
Dear Natalia,
Thanks for your order.Please kindly not we have shipped the item to your named address.Shipping is about 2 or 3 weeks(for USA,AU only),to other countries will be a little longer due to shipping limit.
Please be patiently wait for its coming.
Any problem,please do let us know via ebay message.

Английский знаю не очень хорошо. Воспользовалась он-лайн переводчиком. Получила полный бред:

Спасибо за вашего заказа любезно не мы отгрузили товар в имени address.Shipping составляет около 2 или 3 недели (для США, AU только), в других странах будет немного больше времени из-за доставки предела.
Пожалуйста, терпеливо ждать его вступления.
Любая проблема, пожалуйста, сообщите нам через Ebay сообщение.

При этом в статусе стоит, что заказ отправлен.
Помогите, пожалуйста, понять смысл сего послания.
 
R

riversand

Новичок
Регистрация
10 Окт 2012
Сообщения
355
Баллы
0
Live

Similar threads




Вверх
Live