• Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Знатоки английского, помогите!

N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
Mr.Twister

Mr.Twister

Новичок
Регистрация
15 Окт 2010
Сообщения
774
Баллы
0
Местоположение
Запорожье, Украина
предлог off в сочетании с глаголом take имеет вполне определенный смысл
Не буду спорить.
В русском языке слово отложить несет в себе множество значений
В анлийском языке прямой порядок построения слов.
Поэтому чтобы нести указанную Вами смысловую нагрузку часть off должна стоять после глагола а не существительного

Добавлено спустя 4 мин. 52 сек.
сравните с off the shelf - в значении "вне полки", "(снять) с полки".
Позволю себе остаться при своем мнении потому что в моем понимании перевод сего значит "с полки"
например take off the shelf - взять в сполки
 
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
take off - это разделяемый фразовый глагол :rolleyes:
 
Alllegro

Alllegro

Крутой иБаер
Регистрация
24 Июл 2010
Сообщения
3 018
Баллы
598
Местоположение
СССР
Продавец, на мой месэдж о неполучении товара, ответил: We will look into this and get back to you. Что это значит, никак не решу, открывать ли диспут?
 
E

emlksa

Новичок
Регистрация
19 Фев 2011
Сообщения
506
Баллы
0
Местоположение
Поднерезиновск
Откуда взялось "на потом"?
Может там сняли какую-то запчасть с изделия :)
Без контекста это будут одни догадки

полностью я прочитал ту фразу как "отложил (вынул, убрал) часть и заказал остальное" - т.е. сначала собирался заказать всё, но заказал без чего-то.

я не думаю, что part в этой фразе означает часть как запчасть или узел механизма, потому что более вероятно продавец обозвал бы её конкретно т.е. винт, ручка, деталь, сложно сказать. - мы же когда покупаем куртку не пишем "я у вас купил одежду, и она мне велика" - пишем конкретно название.

не настаиваю на своей трактовке, просто рассказываю алгоритм или ход мысли как я бы переводил такую фразу.
 
R

rae1

Начинающий
Регистрация
3 Апр 2012
Сообщения
127
Баллы
19
We will look into this and get back to you.
Мы рассмотрим (этот вопрос) и сообщим вам (о своем решении или о результатах рассмотрения).
Т.е. - "Мы проверим и вам напишем".
Мне кажется, стоит дождаться ответа, если у вас сроки по диспуту пока не поджимают.
 
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
Alllegro

Alllegro

Крутой иБаер
Регистрация
24 Июл 2010
Сообщения
3 018
Баллы
598
Местоположение
СССР
Прод продолжает отжигать своим английским,я открыл диспут о неполучении, и получаю: MUST BE LOSED WE WILL REFUND IF IT DOES SHOW UP PLEASE REFUSE PACKAGE.
Как я предполагаю,пишет, если уворовали - деньги вернем и посылку не получайте.

 
R

rae1

Начинающий
Регистрация
3 Апр 2012
Сообщения
127
Баллы
19
Это, видимо, пишет носитель языка, но испытывающий иррациональную ненависть к знакам препинания. Скорей всего, имеет в виду следующее:
Must be closed. We will refund. If it does show up, please refuse package.
Т.е.
(Диспут) должен быть закрыт. Мы вернем деньги. Если (посылка) все же придет к вам, пожалуйста, откажитесь (на почте) от получения.
 
Alllegro

Alllegro

Крутой иБаер
Регистрация
24 Июл 2010
Сообщения
3 018
Баллы
598
Местоположение
СССР
rae1, Спасибо!
 
Soorin

Soorin

Новичок
Регистрация
19 Сен 2010
Сообщения
1 037
Баллы
0
Местоположение
Питер
MUST BE LOSED WE WILL REFUND IF IT DOES SHOW UP PLEASE REFUSE PACKAGE.
если уворовали - деньги вернем и посылку не получайте.

Совершенно правильно предполагаете. Вам пишут "Должно быть, потеряна. Мы сделаем возврат денег. Если она покажется, пожалуйста, откажитесь от получения."
Хотя, тут сейчас более опытные товарищи опять набегут и меня носом ткнут, что не так перевожу.
 
Alllegro

Alllegro

Крутой иБаер
Регистрация
24 Июл 2010
Сообщения
3 018
Баллы
598
Местоположение
СССР
Непонятно, почему просит отказаться от посылки, а не вернуть рефанд? Что более логично и правильно, много раз так делал.
 
Soorin

Soorin

Новичок
Регистрация
19 Сен 2010
Сообщения
1 037
Баллы
0
Местоположение
Питер
Alllegro, продавец обещает рефанд, и надеется получить посылку обратно "за невручением" - и по этому просит покупателя не получать посылку. Это его, продавца, решение (думаю, продавец просто не представляет, сколько ему придётся ждать).
P.S. В моей практике зависело от товара - иной раз договаривались о рефанде, а в дальнейшем при моём получении товара я его просто оплачивал продавцу. Иной раз, когда сроки выходили, а посылка явно задерживалась, а не была потеряна - я соглашался просто ждать. Всё зависит от конкретного случая, но _как правило_ договориться можно обо всём.
 
MrWh0

MrWh0

Продвинутый
Регистрация
26 Май 2009
Сообщения
401
Баллы
401
Местоположение
РФ
Коллеги, прошу помочь с переводом на английский язык.

"Привет, прочитал все ваши сообщения. Я рад, что вы ответственно подходите к продажам, стараетесь во всем помочь, идете на встречу.
К сожалению, у меня нет возможности отвечать быстро и информативно, так как много времени отнимает моя работа и ,конечно,мешает языковой барьер.
Что касается посылки. Я думаю, что посылка добирается до меня длительное время только лишь по причине праздников. Диспут будет открыт до 2 февраля. Надеюсь, к этому времени я получу свой телефон. "

Заранее благодарен.
 
M

Mastermind

Новичок
Регистрация
17 Ноя 2012
Сообщения
177
Баллы
0
"Привет, прочитал все ваши сообщения. Я рад, что вы ответственно подходите к продажам, стараетесь во всем помочь, идете на встречу.
К сожалению, у меня нет возможности отвечать быстро и информативно, так как много времени отнимает моя работа и ,конечно,мешает языковой барьер.
Что касается посылки. Я думаю, что посылка добирается до меня длительное время только лишь по причине праздников. Диспут будет открыт до 2 февраля. Надеюсь, к этому времени я получу свой телефон. "
Hello!
I read all your messages. I'm glad that you have responsible approach to sales, and you try to help and understand my problem.
Unfortunately, I can't respond quickly and informatively, because my job requires a lot of time and, of course, I have some problem with english.
As for the parcel, I think that the delivery will take a long time because of the holidays. Dispute will be open until February 2. Hopefully, I get my phone by this time.
Best regards, (Ваше имя)

Слегка другими словами, но смысл тотже.
P.S. Сильно не пинать, если некорректно, лучше скажите об этом мне, мне и вправду интересно :)
 
T

tors

Новичок
Регистрация
7 Окт 2012
Сообщения
320
Баллы
0
Местоположение
Калуга
M

Mastermind

Новичок
Регистрация
17 Ноя 2012
Сообщения
177
Баллы
0
думаю сейчас многим пригодилась бы такая заготовка.

Не до конца Вас понял. :) Я лишь намекал на то, что я самоучка и помогаю на чистом энтузиазме. Допускаю, хоть и пытаюсь избежать, некорректного перевода :) А если он есть, то прошу сказать мне об этом, чтобы избежать этого в будущем.
 
T

tors

Новичок
Регистрация
7 Окт 2012
Сообщения
320
Баллы
0
Местоположение
Калуга
E

emlksa

Новичок
Регистрация
19 Фев 2011
Сообщения
506
Баллы
0
Местоположение
Поднерезиновск
Mastermind, я бы написал I've read all your... то есть, прочитал а не читаю сейчас.

И касаемо проблем с английским, и вообще названия наций, языков, часто пишут с большой буквы. Если перевод скользкий, и нет уверенности в большой или маленькой букве, хитро с Ленинским прищуром пишем одним предложением

English isn't my native language.

я думаю, ни один продавец не будет сомневаться :)
 
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
то есть, прочитал а не читаю сейчас.
read - это одна из форм прошедшего времени. Пишется так же. Хотя я бы тут тоже использовал Past Perfect.
А вот с этим и на русском не очень понятно:
Диспут будет открыт до 2 февраля.
Диспут будет в состоянии "открыт" или откроется до 2 февраля? Как-то не по-русски даже...
А диспуту мне кажется не хватает артикля :)
 
Live

Similar threads




Вверх
Live