• Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Знатоки английского, помогите!

N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
VDV166741,
Could you please leave me a positive feedback?
Если нужен положительный конечно:)
 
S

Splinder

Начинающий
Регистрация
16 Фев 2012
Сообщения
428
Баллы
19
Местоположение
Сибирь
Ребят, помогите с китайским английским:
Ситуация такая, что сроки поджимают к 45 дням, а посыля нет. Пишу проду (китайцу) что мол диспут открою если до такого-то числа не получу. Он пишет:

Dear buyer,
Sorry for that!
I will replacement to you first,ok?
Waiting for your reply!

Выделенная строчка меня очень интересует. Что он предлагает? Выслать заново товар или на китайско-английском это "рефанд"? ))
Спасибо.
 
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
Splinder, предлагает "заменить"
 
S

Splinder

Начинающий
Регистрация
16 Фев 2012
Сообщения
428
Баллы
19
Местоположение
Сибирь
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
вообще replacement имеет одно из значений - "возмещение" но скорее не в том смысле и не в этом случае.
Напишите ему, что нужно ВАМ.
 
egel

egel

Продвинутый
Регистрация
13 Янв 2009
Сообщения
862
Баллы
211
Местоположение
kostanay
помогите перевести следующее - "I took that part off and ordered the rest."

спасибо.
 
Mr.Twister

Mr.Twister

Новичок
Регистрация
15 Окт 2010
Сообщения
774
Баллы
0
Местоположение
Запорожье, Украина
Soorin

Soorin

Новичок
Регистрация
19 Сен 2010
Сообщения
1 037
Баллы
0
Местоположение
Питер
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
Это еще и снять и убрать и вытащить и еще много чего, о чем без контекста можно только догадываться...
 
Mr.Twister

Mr.Twister

Новичок
Регистрация
15 Окт 2010
Сообщения
774
Баллы
0
Местоположение
Запорожье, Украина
Это еще и снять и убрать и вытащить и еще много чего, о чем без контекста можно только догадываться
Абсолютно справедливо.
А по аглицки это неправильный глагол
take - took - taken - взять, брать
отложить (в смысле в сторону) будет несколько иначе put aside а убрал - remove
 
S

Splinder

Начинающий
Регистрация
16 Фев 2012
Сообщения
428
Баллы
19
Местоположение
Сибирь
Это еще и снять и убрать и вытащить и еще много чего, о чем без контекста можно только догадываться...
Абсолютно согласен с Вами.
Самое удивительное и невообразимое то, что вопрошающий имеет статус "Крутой eBay'er" , а знать не знает, вероятно, что гадать тут не умеют. Да и не благодарное это дело вовсе.
 
Mr.Twister

Mr.Twister

Новичок
Регистрация
15 Окт 2010
Сообщения
774
Баллы
0
Местоположение
Запорожье, Украина
что гадать тут не умеют

take of your close по русски снять у них такого слова снять нет, а вот у ТС это самое оф относится к слову part , что в купе означает часть чего-то (part of)
 
P

Pruss.I

Новичок
Регистрация
28 Сен 2012
Сообщения
16
Баллы
0
Местоположение
Nakhodka
Прошу подсказать точный перевод в переписке с продавцом.

Dear
we have refund to you already.
you repay to us if you received the item will appreciate.
bring inconvience please understanding
best wishes

Правильно ли я понял?
Продавец вернул деньги уже, и просит снова оплатить, если я получу товар.

И что я ему должен ответить? ОК? Или можно не отвечать?
 
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
P

Pruss.I

Новичок
Регистрация
28 Сен 2012
Сообщения
16
Баллы
0
Местоположение
Nakhodka
Nesnakomez, Благодарю, успокоили.
 
Soorin

Soorin

Новичок
Регистрация
19 Сен 2010
Сообщения
1 037
Баллы
0
Местоположение
Питер
Pruss.I, всегда прикольно переводить с ломаного английского.
"Дорогой, мы уже отправили деньги обратно Вам. Ваша выплата нам, если Вы получите товар, будет высоко оценена.
Это недоразумение- пожалуйста, поймите правильно.
Наилучшие пожелания."

Можно не отвечать до получения товара и отправки денег продавцу. С Новым Годом.
 
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
Soorin, Ваш "перевод" не менее ломаный, чем "оригинал" :D
 
Soorin

Soorin

Новичок
Регистрация
19 Сен 2010
Сообщения
1 037
Баллы
0
Местоположение
Питер
Зато близко к мыслям китайца. Что-нибудь не так? Ну предложите Ваш, лучше.
 
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
dear не всегда "дорогой", может иметь значение и "уважаемый"
refund я воспринимаю в смысле "возмещение".
Это я не знаю откуда :)
received тут скорее всего предполагалось в Past Tense
нет там такого. Там скорее всего грамошибка: inconvenience
Тут какой-то "перевод" приводить бессмысленно, лишь попытаться понять общий смысл
 
E

emlksa

Новичок
Регистрация
19 Фев 2011
Сообщения
506
Баллы
0
Местоположение
Поднерезиновск
Nesnakomez сказал:

Это еще и снять и убрать и вытащить и еще много чего, о чем без контекста можно только догадываться

Абсолютно справедливо.
А по аглицки это неправильный глагол
take - took - taken - взять, брать
отложить (в смысле в сторону) будет несколько иначе put aside а убрал - remove

нет, предлог off в сочетании с глаголом take имеет вполне определенный смысл, соглашусь с Soorin, здесь идет речь о дележе заказа путем откладывания части в сторону, на потом.

сравните с off the shelf - в значении "вне полки", "(снять) с полки".
 
Live

Similar threads




Вверх
Live