• Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Знатоки английского, помогите!

L

Lobahh

Новичок
Регистрация
17 Сен 2010
Сообщения
443
Баллы
0
Местоположение
Россия
А тут гугельтранслятор неплохо справился :D
seller put invoice for more money than promised
Спасибо! А точно "put"? у меня с английским плохо, инвойс разве не "send"?
Вот так пойдет: "seller sent invoice with more shipping cost than promised"?
Это я неверно сформулировала то, что мне надо, прошу прощения. Речь шла о завышении стоимости шиппинга.
 
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
Может такой вариант?:
The amount of the shipping cost that specified in the invoice is more than the seller promised.
 
R

RENOM

Новичок
Регистрация
6 Дек 2012
Сообщения
2
Баллы
0
Местоположение
Москва
Переведите пожалуйста. Привожу весь текст, чтобы было понятнее.

Unfortunately, My post office has no tracking number.
It usually takes 10~45days.
If you don`t receive by 12days.
///вот эту фразу не поняла. Что имеется в виду? :unknown:
I can refund about it.
Is it okay?
I`m really sorry.

Спасибо.
 
Mr.Twister

Mr.Twister

Новичок
Регистрация
15 Окт 2010
Сообщения
774
Баллы
0
Местоположение
Запорожье, Украина
Переведите пожалуйста

К сожалению моя почта не имеет трекномера
Обычно это занимает 10-45 дней.
Усли вы не получите это в течение 12 дней.
Я могу сделать возврат средств.
Это вас устраивает?
Приношу свои извинения.
 
R

RENOM

Новичок
Регистрация
6 Дек 2012
Сообщения
2
Баллы
0
Местоположение
Москва
RENOM сказал: Переведите пожалуйста К сожалению моя почта не имеет трекномера Обычно это занимает 10-45 дней. Усли вы не получите это в течение 12 дней. Я могу сделать возврат средств. Это вас устраивает? Приношу свои извинения

СПАСИБО!!!! за оперативность ))) Хотела репутацию поднять, упс, плюсов нет у меня. :crazy:
 
Mr.Twister

Mr.Twister

Новичок
Регистрация
15 Окт 2010
Сообщения
774
Баллы
0
Местоположение
Запорожье, Украина
L

Lobahh

Новичок
Регистрация
17 Сен 2010
Сообщения
443
Баллы
0
Местоположение
Россия
Nesnakomez, Mr.Twister, Спасибо!
 
E

emitter

Новичок
Регистрация
20 Апр 2011
Сообщения
51
Баллы
0
Местоположение
вологда
Здравствуйте,помогите пожалуйста,как правильно написать продавцу:на 44 день открыл диспут о не получении посылки с просьбой к продавцу сразу не переводить деньги,а подождать,но он в этот же день сделал полный возврат.На 46 день посылка пришла,хочу вернуть деньги.Что написать продавцу?Спасибо.
 
Alllegro

Alllegro

Крутой иБаер
Регистрация
24 Июл 2010
Сообщения
3 018
Баллы
598
Местоположение
СССР
emitter,
I have received the shipment but I was already refunded for it.
I would like to return you your money back.
Thanks and sorry for inconvenience.
 
CarambaUA

CarambaUA

Новичок
Регистрация
7 Мар 2012
Сообщения
338
Баллы
0
Местоположение
Нефтяная столица Украины
Господа, как правильно перевести словосочетание "silver optic"?
У продавца в описании броши так написано. На мой вопрос из серебра ли эта брошь, был получен ответ "...it silver optic very nice from Germany":)
Что это за серебро такое, я так и не понял.
 
E

emitter

Новичок
Регистрация
20 Апр 2011
Сообщения
51
Баллы
0
Местоположение
вологда
Soorin

Soorin

Новичок
Регистрация
19 Сен 2010
Сообщения
1 037
Баллы
0
Местоположение
Питер
CarambaUA, optic можно перевести как "на взгляд". Silver optic = "с виду как серебро".
Тем более от прямого ответа продавец воздержался.
 
Mr.Twister

Mr.Twister

Новичок
Регистрация
15 Окт 2010
Сообщения
774
Баллы
0
Местоположение
Запорожье, Украина
Что это за серебро такое, я так и не понял.

А че есть же самоварное золото :D
Ну вообще-то sterling silver 925 это есть типа серебро настоящее.

Огромное спасибо!
Я бы чуток подправил первое предложение


I have received the shipment after that how You did full refund .
I would like to return you your money back.
Thanks and sorry for inconvenience.
 
dealan

dealan

Начинающий
Регистрация
1 Окт 2012
Сообщения
20
Баллы
96
Местоположение
Ярославль
Здравствуйте, хочу заказать у одного продавца большое количество различной мелочи (примерно 20 наименований). Т.к. пересылать буду через посредника, то хотелось бы уточнить все ли у продавца в данный момент имеется в наличии и сможет ли он отправить все в одной посылке за раз... :) Сам, судя по ответу, не точно сформулировал вопрос:
Good day!
I would like to buy this item + ..., ..., ... and may be something else. Do you combine shipping?
Ответ:
If you want to add more items to your order, simply click buy it now and keep shopping. At the check out eBay will generate a single invoice for all of your items.
 
E

emitter

Новичок
Регистрация
20 Апр 2011
Сообщения
51
Баллы
0
Местоположение
вологда
Mr.Twister, И Вам -огромное спасибо.
 
N

Nesnakomez

Продвинутый
Регистрация
13 Фев 2012
Сообщения
1 545
Баллы
346
Местоположение
Ukraine
emitter, вариант :):
I've received my order after refund. Therefore, I'd like to return your money back to you. Which is the best way for you to do it?
dealan,
он как раз ответил на поставленный вопрос :)
О наличии вполне шаблонный вопрос, например:
Have you got all these items in stock?
 
dealan

dealan

Начинающий
Регистрация
1 Окт 2012
Сообщения
20
Баллы
96
Местоположение
Ярославль
Nesnakomez, спасибо... я собственно и написал, что сам вопрос неправильно задал :)
 
0tofik0

0tofik0

Новичок
Регистрация
8 Окт 2011
Сообщения
52
Баллы
0
Местоположение
Россия, Саратовская обл.
прошу помочь с переводом вот этого
We understand you, you are worried.
LEt me know your paypal transaction id to see all is ok with your tracking number, thanks
и что ему нужно конкретно от меня?
 
Mr.Twister

Mr.Twister

Новичок
Регистрация
15 Окт 2010
Сообщения
774
Баллы
0
Местоположение
Запорожье, Украина
We understand you, you are worried. LEt me know your paypal transaction id to see all is ok with your tracking number, thanks
.
Мы понимаем Вы волнуетесь
Дайте мне номер транзакции пейпал, чтобы посмотреть все ли в порядке с трекномером.Спасибо.
 
O

ouf

Начинающий
Регистрация
16 Ноя 2012
Сообщения
82
Баллы
9
Местоположение
Карелия-СПб
Добрый день. Знатоки инглиш help me :D
Написал письмо продавцу с просьбой поменять в заказе размер одежды, так как ошибся с выбором размера.
Продавец ответил;


Dear customer,

Sorry for late reply since we have weekends off the work.
I'm sorry that your order is already shipped out on Dec 7. So I'm afraid that we have no access to change your order any more.

If the size is not suiable for you, you can return it back when you receive it, but you have to afford the shipping cost of returning it;
if you don't want the order, you can refuse it(you don't have to pay the shipping cost). After we receive it, we will give arrange refund for you

Thank you for your understanding

В целом перевод понятен, спасибо гуглу, последний абзац только не уверен, что правильно понял.
Продавец мне предлагает вместо замены, отказаться от заказа и вернут мне деньги? я правильно понял?
Если правильно, то помогите грамотно сформулировать ответ: что да , я согласен, отменить заказ.
Фраза типо: Извините за беспокойство, я тогда откажусь от заказа.
 
Live

Similar threads




Вверх
Live