• Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Помогите, пожалуйста, перевести с английского

  • Автор темы maksimgordun
  • Дата начала
meehalych

meehalych

Новичок
Регистрация
7 Июн 2010
Сообщения
858
Баллы
0
Местоположение
Колпино
SHKET
похоже товар уже кем-то был куплен и возвращен по каким-то причинам
bulk packaging хм, Bulk cargo есть - насыпной груз, тут либо хотели написать bubble packaging, либо следует уточнить у продавца

Добавлено спустя 5 минут 32 секунды:

avr1200
Я думал, что после этого
I can either credit you for the purchase of ship when we get the new one
будет продолжение (вот по этому EITHER).
Думаю, стоит таки уточнить у продавца, что он хотел сказать.
 
Колоброд

Колоброд

Продвинутый
Регистрация
25 Июл 2011
Сообщения
1 880
Баллы
173
Местоположение
Zagranica
avr1200
I can either credit you for the purchase of ship when we get the new one
В этом предложении продавец сделал ошибку.
Если ее исправить, то перевод этой фразы будет звучать так:
Я могу или вернуть Вам деньги, или отослать (товар), когда мы получим новый.

SHKET
"customer return from apple retailer" - товар был возвращен розничному продавцу (авторизованному компанией Apple), который снова выставил этот товар на продажу, но по сниженной цене, так как это "open box" - вскрытая упаковка и "bulk packaging" - не оригинальная упаковка от Apple, а простая картонная коробка, которая подходит по размеру. Это совершенно не означает, что товар упакован плохо и будет в этой коробке болтаться.
 
urry

urry

Продвинутый
Регистрация
29 Сен 2011
Сообщения
432
Баллы
213
Местоположение
Зерноград РО
Добрый день!
Английского не знаю совсем - когда-то давным-давно изучал немецкий...
Сделал на Форте заказ. Ночью пришло письмо следующего содержания:
Dear Yuriy,

You currently have the following item on backorder with Fort Western. This only includes the item on backorder. If you want to view all items on your order or make changes to your order, please go to www.fortwestern.com.

Item Number: 422642
Item Description: WRANGLER JEAN RIGID 47MWZ
Style: 0047MWZ
Size 1: 33
Size 2: I32

Order must ship as one complete order to receive the discounted shipping rates offered on your order, or you may choose to split the order and have the backordered items ship separately , for a back order shipping rate of $3.95 per shipment . You must email or contact Customer Service to request and authorize the changes to be made on your order. If your shipment is international, it will be shipped complete.

Please be assured your item is on order with the manufacturer at this time. We apologize we do not have a definite date the item will be available. The item will be shipped promptly as soon as availability allows...
Переводил с помощью нескольких ресурсов, однако, так и не понял, что БУКВАЛЬНО имеется в виду:
- то ли, что заказ не может быть выполнен из-за отсутствия именно вот этих конкретных джинсов конкретного размера;
- то ли, что из всего заказа в наличии ТОЛЬКО вот эти вот конкретные штаны...
Логично предположить, что осутствует как раз вот ЭТОТ товар; и тогда как попросить о замене:
"Replace, please, in my order jeans 33/32 on 33/34"
или
"Make, please, replacement of jeans 33/32 on 33/34"?
Спасибо! Удачи!
 
Колоброд

Колоброд

Продвинутый
Регистрация
25 Июл 2011
Сообщения
1 880
Баллы
173
Местоположение
Zagranica
urry
Ваш заказ не может быть выполнен из-за отсутствия именно вот этих конкретных джинсов конкретного размера.

Попросите о замене так:

To complete my order and ship it with discounted shipping rates please replace WRANGLER JEAN RIGID 47MWZ size 33/32 with WRANGLER JEAN RIGID 47MWZ size 33/34.
Thank you in advance.
 
urry

urry

Продвинутый
Регистрация
29 Сен 2011
Сообщения
432
Баллы
213
Местоположение
Зерноград РО
Колоброд
Премного благодарен!
Вот один лексический пассаж уже выучил :)
Спасибо!
 
sky7000

sky7000

Новичок
Регистрация
6 Июл 2011
Сообщения
365
Баллы
0
Местоположение
Нижний Новгород
Помогите правильно перевести
Hi

You should have received it by now, i'm sorry but it looks like its been lost in transit.

Can you forward me your address details so we can make sure we are sending to the correct one and then I'll get a replacement out to you.

Kindest regards Sarah

Насколько я понял со своими школьными знаниями,продавец говорит что посылка должна была уже придти, и ей очень жаль что она не дошла просит выслать ей мой адрес для уточнения туда ли отправили посылку.
 
S

Sherman

Продвинутый
Регистрация
17 Авг 2009
Сообщения
605
Баллы
221
Местоположение
Ивановская
sky7000
Мы с Вами не в одной школе учились?))Перевёл точно так же :cry:
 
sky7000

sky7000

Новичок
Регистрация
6 Июл 2011
Сообщения
365
Баллы
0
Местоположение
Нижний Новгород
Спасибо,уже ответил продавцу,пытается найти посылку.
 
Z

zzzan

Новичок
Регистрация
2 Сен 2011
Сообщения
13
Баллы
0
Местоположение
balakovo
Пожалуйста, подскажите, что означает фраза: "get your cleared payment"?
 
Alex_Striker

Alex_Striker

Продвинутый
Регистрация
10 Ноя 2009
Сообщения
4 996
Баллы
263
Местоположение
Москва
общий смысл "получу ваши деньги на карту", если я правильно понял
а на будущее - без контекста перевод не может быть качественным
 
K

KAV1984

Новичок
Регистрация
25 Апр 2011
Сообщения
309
Баллы
0
Местоположение
Ахтубинск, Россия
Привет форумчане.Помогите с переводом(google переводчик косячит):
OK,

Sir, I will refund full payment for you tommorrow, wish you could leave positive feedback and full score of five star.

Wish you comment the above at your earliest time.

Best Regards
Peter

То что он согласен сделать возврат я понял.Только не понятно что сначала положительный отзыв или возврат.Он меня кинуть хочет?
 
meehalych

meehalych

Новичок
Регистрация
7 Июн 2010
Сообщения
858
Баллы
0
Местоположение
Колпино
KAV1984
ну, два варианта:
1)он надеется на положительный отзыв с 5-ю звездами
2) жаль, что вы не оставили положительный отзыв с 5 звездами. Жаль что вы не сообщили раньше

Почему два... потому что wish - желать, но в определенном употреблении имеет значение - хотелось бы; жаль, что не. как раз первое предложение подходит под твой случай, если продавец это имел ввиду

И... он сделает возврат денег завтра.
 
Alex_Striker

Alex_Striker

Продвинутый
Регистрация
10 Ноя 2009
Сообщения
4 996
Баллы
263
Местоположение
Москва
это "китайский" диалект английского :)
Сир, я сделаю возврат денежных средств завтра, хотелось бы, чтобы вы поставили мне позитивный отзыв и все пять звезд по каждому пункту.
Хотелось бы, чтобы вы что-нибудь написали мне об этом.
С наилучшими пожеланиями, Петя.
 
Z

zzzan

Новичок
Регистрация
2 Сен 2011
Сообщения
13
Баллы
0
Местоположение
balakovo
общий смысл "получу ваши деньги на карту", если я правильно понял
а на будущее - без контекста перевод не может быть качественным
Спасибо!
Контекст см ниже. Так и не понял, что он предлагает.
"Many thanks for your order:)
We will help you send out once get your cleared payment.
If you have any inquiry or problem before buying, pls feel free to contact me.
I will try my best to help you."
 
M

MNU

Новичок
Регистрация
28 Май 2010
Сообщения
29
Баллы
0
Местоположение
Москва
Странный прод какой-то, такое чувство что у меня английский лучше чем у него:
я: I want real cost ($480), but you wrote, that ship would cost 41.40, and i want to know this price include insurance and track number or i need pay an additional money?! Thank you.

он: shipping-tracking-insurance in 41.40 quoted.

По смыслу я понимаю что он хочет написать, но зачем употреблять quote?
 
Колоброд

Колоброд

Продвинутый
Регистрация
25 Июл 2011
Сообщения
1 880
Баллы
173
Местоположение
Zagranica
MNU
Самая обычная американская фраза.
"quote" в данном случае означает смета, калькуляция, предложенная цена.
Тогда вся фраза может звучать так:
Отправка-отслеживание-страховка $ 41.40 согласно калькуляции.
 
M

MNU

Новичок
Регистрация
28 Май 2010
Сообщения
29
Баллы
0
Местоположение
Москва
Эм, таки Отправка-отслеживание-страховка входит в эту стоимость или нет? =)
 
Колоброд

Колоброд

Продвинутый
Регистрация
25 Июл 2011
Сообщения
1 880
Баллы
173
Местоположение
Zagranica
MNU
Входит.
 
M

MNU

Новичок
Регистрация
28 Май 2010
Сообщения
29
Баллы
0
Местоположение
Москва
Спасибо, заказал.
зы все равно считаю что слово не подходит)
 
T

trespa

Продвинутый
Регистрация
18 Сен 2009
Сообщения
921
Баллы
221
Местоположение
.UA
Господа... Читаю, перечитываю... И не могу вкурить сути проблемы потенциального покупахи:

estimated ebayer: I want to buy the three items that you sell, but I can not tell me and bought one because before, the only thing I did was to bid for that reason will not let me buy Buy Now, I do not do this without get out of ebay, I do well, send me an email explaining if I sell them, Greetings

Шо он хочет???
 
Live

Similar threads




Вверх
Live