• Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Знатоки английского, помогите!

havarz

havarz

Новичок
Регистрация
30 Июл 2011
Сообщения
52
Баллы
0
Местоположение
Russia Kamchatka
COPA, слово "custom" в данном случае скорее переводится как ручная работа. Полностью фраза звучит так: custom-made - изготовленное на заказ/под заказ.

Тоесть, у вас спрашивают:
"Мне любопытно, можете ли вы сделать товары на заказ по определенным дизайнам."

тут трудно не запутаться :) таможня - тоже ручная работа :) По посылкам шариться :)
 
D

DDimann

Продвинутый
Регистрация
8 Мар 2012
Сообщения
2 775
Баллы
146
Местоположение
Каменск-Шахтинский РО
У меня тоже очень хорошо с английским, и, если с переводом с английского на русский гугл как то справляется, то обратно получается такой ужас, что не то что меня - я не пойму.
Теперь суть:
купил лот на алиhttp://www.aliexpress.com/snapshot/242761142.html , оплатил 24.06, по треку импорт в Москве был 21.07, затем, 23.07 был экспорт в Китай, и 30.07 импорт в Китае.
Как та беременная гимназистка, я все думал - а вдруг само рассосется? Не рассосалось, и, если сформулировать продавцу вопрос на русском я могу, то гугл выдает ахинею.
Потому попрошу помощи у знатоков в переводе на английский следующего текста:

По неизвестным мне причинам посылка, отправленная вами, была выслана из Москвы обратно в Китай и 30.07 был отмечен импорт в Китае.
Возможно, вы неверно написали адрес, возможно, какая то другая причина.
Буду благодарен, если вы разберетесь с этим вопросом.

Hi в начале письма и Best regards в конце я могу написать самостоятельно, на это моих знаний хватает, к сожалению, только на это...
Если есть поправки к исходному тексту - так же приму с благодарностью...
 
havarz

havarz

Новичок
Регистрация
30 Июл 2011
Сообщения
52
Баллы
0
Местоположение
Russia Kamchatka
У меня тоже очень хорошо с английским, и, если с переводом с английского на русский гугл как то справляется, то обратно получается такой ужас, что не то что меня - я не пойму.
Теперь суть:
купил лот на алиhttp://www.aliexpress.com/snapshot/242761142.html , оплатил 24.06, по треку импорт в Москве был 21.07, затем, 23.07 был экспорт в Китай, и 30.07 импорт в Китае.
Как та беременная гимназистка, я все думал - а вдруг само рассосется? Не рассосалось, и, если сформулировать продавцу вопрос на русском я могу, то гугл выдает ахинею.
Потому попрошу помощи у знатоков в переводе на английский следующего текста:

По неизвестным мне причинам посылка, отправленная вами, была выслана из Москвы обратно в Китай и 30.07 был отмечен импорт в Китае.
Возможно, вы неверно написали адрес, возможно, какая то другая причина.
Буду благодарен, если вы разберетесь с этим вопросом.

Hi в начале письма и Best regards в конце я могу написать самостоятельно, на это моих знаний хватает, к сожалению, только на это...
Если есть поправки к исходному тексту - так же приму с благодарностью...

maybe so...

i do not know why but the parcel was returned from moscow to china. maybe you wrong wrote an shipping address?
 
D

DDimann

Продвинутый
Регистрация
8 Мар 2012
Сообщения
2 775
Баллы
146
Местоположение
Каменск-Шахтинский РО
havarz, спасибо, стакан с меня :)
 
havarz

havarz

Новичок
Регистрация
30 Июл 2011
Сообщения
52
Баллы
0
Местоположение
Russia Kamchatka
Hoegaarden

Hoegaarden

Продвинутый
Регистрация
1 Фев 2013
Сообщения
801
Баллы
403
Местоположение
Wiborg
Помогите черкнуть Грамотно!

Продавец сделал предложения выкупить товар,не оплатил покупатель.

Хотел продавца вежливо попросить, продлить время его предложения.

Текст.
Спасибо за ваше предложение.Мне интересен ваш пункт.
Но если это возможно и не затруднит вас?
Продлите время вашего предложения до 24.00. 18.08.20013
Спасибо.
 
havarz

havarz

Новичок
Регистрация
30 Июл 2011
Сообщения
52
Баллы
0
Местоположение
Russia Kamchatka
Помогите черкнуть Грамотно!

Продавец сделал предложения выкупить товар,не оплатил покупатель.

Хотел продавца вежливо попросить, продлить время его предложения.

Текст.
Цитата

Спасибо за ваше предложение.Мне интересен ваш пункт.
Но если это возможно и не затруднит вас?
Продлите время вашего предложения до 24.00. 18.08.20013
Спасибо.

Попробуйте так...

Thanks for your offer. Your item is interesting for me.
If possibly, could you please prolong your offer till .... (время какое? USA? формат AM/PM m/d/y)
Thanks.
 
S

stradalec

Новичок
Регистрация
20 Фев 2013
Сообщения
30
Баллы
0
Проверьте, пожалуйста, корректность перевода на английский такого текста (переводчик из меня хреновый):

Не могли бы Вы прислать мне фотографии этого товара крупным планом? Я хотел бы получить фотографии именно того товара, который находится на вашем складе сейчас. Поскольку на странице с описанием этого товара представлена абстрактная фотография, которая не дает никакой полезной информации.

Could you please send me close-up photos of this item? I would like to get photos of that item which is in your store now. Because at the page with description of this item is represented abstract photo that does not provide any useful information.

Может быть лучше написать Could you please send me photos of this item in high resolution?
 
S

stradalec

Новичок
Регистрация
20 Фев 2013
Сообщения
30
Баллы
0
Неужели в моих каракулях нет ни одной ошибки? Или все знатоки сейчас на югах? :unknown:
 
looloo

looloo

Продвинутый
Регистрация
10 Май 2013
Сообщения
192
Баллы
111
Местоположение
Санкт-Петербург
stradalec, вполне соответствует. Можно, конечно, что ещё придумать:
Could you please send me close-up photos of this item? I would like to get photos of the item exactly I can expect to receive from you. Because the page with description of this item contains abstract photo that does not provide any useful information.

hight resolution и close-up несколько разные понятия, лучше было бы отправить close-up.

Написал, чтобы вопрос не висел без ответа. ;)
 
S

stradalec

Новичок
Регистрация
20 Фев 2013
Сообщения
30
Баллы
0
Большое спасибо за помощь.
 
F

fokys

Новичок
Регистрация
27 Авг 2013
Сообщения
2
Баллы
0
Помогите мне :)
_____________________
.... внесите пожалуйста изменение в описание товара т.к конфигурация и цена будут изменены и я смогу оплатить вам всю сумму как и договаривались. Можно фото характеристик которые получились ?( не знаю какое слово уместно)
 
Колоброд

Колоброд

Продвинутый
Регистрация
25 Июл 2011
Сообщения
1 880
Баллы
173
Местоположение
Zagranica
fokys, если я Вас правильно понял, то попробуйте так:

Dear [имя продавца],
Please change the item description. I will pay in full as we agreed when you change configuration and price.

Про фото характеристик я, уж простите, Вас не понял совсем.
 
F

fokys

Новичок
Регистрация
27 Авг 2013
Сообщения
2
Баллы
0
спасибо
ой,прошу прощения. я имел в виду характеристики ноутбука.
и помогите понять смысл. (я спросил про царапины на корпусе... )
продавец : No the scratch is there for good. I do have a skin that can go on it that I bought but never put on.
 
Колоброд

Колоброд

Продвинутый
Регистрация
25 Июл 2011
Сообщения
1 880
Баллы
173
Местоположение
Zagranica
fokys, как Вы спросили у прода про царапины? Возможно это поможет правильно понять его ответ.

Эта фраза "No the scratch is there for good." Как-то странно построена, похоже прод перепутал слова "good" и "hood". Но тогда можно предположить, что есть царапины на крышке.
"I do have a skin that can go on it that I bought but never put on." — У меня есть чехол, который можно одеть на [ноутбук], я купил его, но никогда не одевал. Эта фраза подтверждает предположение о царапинах, а её перевод вопросов не вызывает.
 
9

911Turbo

Новичок
Регистрация
30 Авг 2013
Сообщения
3
Баллы
0
Народ, i need help :)
Нужно грамотно и лаконично сообщить продавцу, что мне нужна скан-копия квитанции об отправке.
Текст примерно следующий:

"После того, как вы отправите посылку, вышлите, пожалуйста, на мой адрес электронной почты скан-копию квитанции об отправке, где указан номер слежения и дата. Спасибо"

Буду крайне признателен за помощь.
 
havarz

havarz

Новичок
Регистрация
30 Июл 2011
Сообщения
52
Баллы
0
Местоположение
Russia Kamchatka
Народ, i need help :)
Нужно грамотно и лаконично сообщить продавцу, что мне нужна скан-копия квитанции об отправке.
Текст примерно следующий:

"После того, как вы отправите посылку, вышлите, пожалуйста, на мой адрес электронной почты скан-копию квитанции об отправке, где указан номер слежения и дата. Спасибо"

Буду крайне признателен за помощь.

Could you please send me the scan-copy of the cheque of shipment after you will have sent the parcel.
 
9

911Turbo

Новичок
Регистрация
30 Авг 2013
Сообщения
3
Баллы
0
havarz

havarz

Новичок
Регистрация
30 Июл 2011
Сообщения
52
Баллы
0
Местоположение
Russia Kamchatka
9

911Turbo

Новичок
Регистрация
30 Авг 2013
Сообщения
3
Баллы
0
Live

Similar threads




Вверх
Live